Nexam centralise la gestion des évaluations multilingues : définissez les langues disponibles, traduisez chaque élément manuellement ou avec l’IA, et associez chaque participant à sa langue d’évaluation.

Pour les établissements d’enseignement, les ordres professionnels, les organismes publics et les entreprises qui évaluent des publics bilingues ou internationaux, cette approche permet de maintenir la cohérence des questions, des critères et des consignes dans chaque langue, sans multiplier les versions ni alourdir le travail des équipes.

Pourquoi les évaluations multilingues sont-elles devenues essentielles ?

Les organisations évaluent des publics de plus en plus diversifiés : étudiants francophones et anglophones, candidats internationaux, professionnels issus de différents parcours, employés répartis dans plusieurs régions.

Au Canada, cette réalité s’inscrit dans un contexte de dualité linguistique bien établi, où le français et l’anglais occupent une place centrale dans les services, les institutions et les communications. Pour de nombreuses organisations, proposer une évaluation dans les deux langues officielles n’est pas seulement une bonne pratique, c’est une exigence.

Dans les contextes d’apprentissage et d’évaluation, la langue peut influencer la compréhension des consignes, des questions et des attentes. L’UNESCO rappelle d’ailleurs l’importance de concevoir des évaluations qui tiennent compte des réalités multilingues des apprenants.

Une évaluation multilingue bien gérée aide les organisations à offrir une expérience plus accessible, sans compromettre la cohérence ni la validité de l’évaluation.

Qu’est-ce qu’une évaluation multilingue bien gérée ?

Une évaluation multilingue bien gérée n’est pas simplement une copie traduite d’un examen.

C’est une même évaluation disponible dans plusieurs langues, avec une structure commune. Les questions, les critères, les documents, les choix de réponse et les éléments de correction restent liés à une même logique d’évaluation, même lorsqu’ils sont présentés dans des langues différentes.

Cette approche permet aux organisations d’éviter la multiplication de versions séparées. Elle aide aussi les équipes à mieux contrôler la qualité des contenus, à réviser les traductions plus facilement et à offrir une expérience uniforme à tous les participants.

Quels problèmes surviennent quand chaque langue est gérée séparément ?

Lorsque chaque version linguistique est traitée comme une évaluation distincte, les risques augmentent rapidement.

Une question peut être modifiée dans une version, mais pas dans l’autre. Une consigne peut être corrigée en français, mais rester inchangée en anglais. Une équipe peut avoir de la difficulté à identifier quelle version est la plus récente.

Cette fragmentation complique aussi la correction, la rétroaction et l’analyse des résultats. Si les questions sont séparées dans plusieurs copies indépendantes, il devient difficile d’évaluer leur performance globale et d’améliorer le contenu en continu.

En centralisant les versions linguistiques autour d’une même évaluation, Nexam aide les organisations à garder une meilleure cohérence entre les langues et à mieux exploiter les données liées à leurs questions.

Comment fonctionne la gestion multilingue dans Nexam ?

Configuration à l’échelle de l’organisation

Les administrateurs peuvent définir les langues disponibles pour l’ensemble de l’organisation. Une langue peut être utilisée comme langue principale par défaut, et certaines langues peuvent être activées automatiquement lors de la création d’une nouvelle évaluation.

Examens multilingues

 

Association des participants à leur langue

Chaque participant peut être associé à une langue d’évaluation parmi les langues activées. Cette langue est ensuite appliquée automatiquement pendant l’évaluation, dans les modules de correction, dans la rétroaction et dans les documents PDF générés.

Le participant peut ainsi se concentrer sur la compétence évaluée, plutôt que sur la compréhension linguistique de l’examen ou des consignes.

Lorsqu’un champ n’est pas encore traduit, Nexam affiche le contenu de la langue principale afin d’éviter les champs vides.

Traduction de tous les éléments de l’évaluation

Les équipes peuvent traduire les titres, les instructions, les énoncés des banques de questions, les choix de réponse, les critères, les documents et les éléments de correction. Elles peuvent suivre l’avancement des traductions, comparer les versions linguistiques et réviser les contenus directement dans l’interface.

Réutilisation automatique des traductions

Les traductions suivent le contenu lors de la duplication d’une évaluation, de la duplication d’une question ou de l’importation de questions, documents et critères depuis une banque. Cela permet de réutiliser le travail déjà accompli sans repartir de zéro.

La traduction IA intégrée ✨

Pour optimiser davantage la gestion multilingue, Nexam propose un outil de traduction IA directement intégré à la plateforme.

La traduction IA peut être utilisée au niveau des items d’une banque de questions, d’un énoncé ou d’une évaluation complète. Elle permet aux équipes de produire rapidement une première version traduite, puis de concentrer leurs efforts sur la révision, la précision des termes et l’équivalence entre les langues.

L’IA ne remplace pas le jugement humain, elle l’accélère. Elle permet aux organisations de passer plus rapidement de la création des contenus à leur validation, tout en gardant le contrôle sur la qualité finale.

Agent AI traduction

Pour les évaluations professionnelles, les examens certificatifs ou les contenus spécialisés, cette révision demeure essentielle. Une formulation peut influencer la compréhension d’une question. Les termes techniques, les nuances pédagogiques et les critères d’évaluation doivent donc être validés par les équipes avant diffusion.

Qui peut bénéficier de cette nouveauté ?

Cette fonctionnalité est particulièrement utile pour les organisations qui évaluent des participants dans plus d’une langue :

  • Établissements d’enseignement avec des cohortes bilingues
  • Ordres professionnels ou associations qui administrent des examens certificatifs en français et en anglais
  • Organismes publics soumis aux exigences de la dualité linguistique canadienne
  • Entreprises multisites avec des équipes dans différentes régions linguistiques
  • Organisations qui utilisent des banques de questions, qui peuvent maintenant conserver les traductions associées aux contenus et les réutiliser dans plusieurs évaluations

Prêt à configurer vos évaluations multilingues ?

Pour découvrir les étapes de configuration, consultez l’article du Centre d’aide de Solution Nexam : Gérer les traductions d’une évaluation (accessible pour nos clients seulement).

Vous évaluez des participants dans plusieurs langues et souhaitez en savoir plus sur les capacités de Nexam ? Planifiez une démo →

FAQ sur les évaluations multilingues dans Nexam

Qu’est-ce qu’une évaluation multilingue ? Une évaluation multilingue est une même évaluation disponible dans plusieurs langues, avec une structure commune et des contenus adaptés à la langue de chaque participant. Contrairement à des évaluations séparées par langue, elle regroupe toutes les versions autour d’une logique d’évaluation unifiée.

Pourquoi centraliser les versions linguistiques d’une évaluation ? Centraliser les versions linguistiques aide à maintenir des critères cohérents, à réduire les doublons, à simplifier la révision des contenus et à faciliter l’analyse globale de la performance des questions.

Quelle plateforme permet de gérer des évaluations multilingues ? Nexam permet de gérer des évaluations multilingues directement dans sa plateforme. Les équipes peuvent configurer les langues disponibles, traduire tous les éléments d’une évaluation et associer chaque participant à sa langue d’évaluation.

Comment l’IA aide-t-elle à traduire une évaluation ? L’outil de traduction IA intégré à Nexam peut générer rapidement une première version traduite d’un item, d’un énoncé ou d’une évaluation complète. Les équipes révisent ensuite les contenus pour s’assurer de l’exactitude des termes et de l’équivalence entre les langues avant la diffusion.

La traduction automatique est-elle fiable pour les examens professionnels ? La traduction IA est un point de départ efficace pour accélérer le travail des équipes. Pour les évaluations professionnelles ou certificatives, une révision humaine reste indispensable afin de valider les termes techniques, les nuances pédagogiques et l’équivalence des critères entre les langues.

Que se passe-t-il si une traduction est incomplète dans Nexam ? Lorsqu’un champ n’est pas encore traduit, Nexam affiche le contenu de la langue principale afin d’éviter les champs vides et assurer une expérience fluide pour le participant.